陶氏診療院

アクセスカウンター


▼陶氏療法バックナンバー
過去ブログはこちらから
高次元の中国医学用語は英語にどう通訳する
カテゴリー 陶氏療法
中国語は象形文字で、発音だけではなく、文字の形には、意味もあります。「食」は人に良いと言う、「海」は水は人の母とのメッセージです。

そのような、高次元の文字を、外国語に訳すことは、難しい時もあります。例えば、ライチは中国医学でいうと、熱性の果物で、たくさん食べると、身体に「上火(炎症)」の症状が出ます。その熱性の英語はどう訳すのか、問題です。ただの熱(hot,heat, fever,)と言うと、意味が違います。

熱性や寒性などの専門用語は、物の属性と言う、三次元の物の四次元の性質、いわゆるその物を人を利用すると、長時間で表す特徴で、一種の時間薬理効果の表述で、使用したらすぐではなく、時間がかかる出来事で、三次元の世界に時間軸を足した四次元の世界の出来事の用語です。三次元で世界を理解する西洋医学や西洋文化は、四次元に表す言葉は理解できないことは、当然で、其時に通訳は難しいです。言葉をたくさんの説明をつけないと、二文字ぐらいでは、なかなかはっきり表せないでしょう。

実は、中国医学は哲学で、高次元の世界です。自然科学の西洋医学では、三次元の科学で、中国医学の内容を理解できないところが多いです。同じ漢方の研究も、漢方の陰陽属性、形のエネルギー、気の働き(匂いを含め)、薬理効果の中に、薬理効果のみ、研究と認めます。そのような漢方の使い方が、かなり漢方のほかの効用を無駄にしました。

日本では、漢字をそのままで使い、中国医学の哲学の部分は、少し理解ができ、それも、私は日本で中国医学をしても、理解者がいました。もし、西洋でそのような中国医学の診療院をしたら、かなり大変だと思います。高次元の中国医学、勉強する興味がありましたら、陶氏診療院に問い合わせてください。中国医学入門コースを再開計画中です。
2023-07-20